<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>评论：速度与激情之卡丁车</title>
	<atom:link href="http://blog.cloudwater.net/karting-in-disc/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.cloudwater.net/karting-in-disc/</link>
	<description>其后我为此生爱恨拔足狂奔</description>
	<lastBuildDate>Sat, 02 Apr 2011 14:32:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>来自：水若云</title>
		<link>http://blog.cloudwater.net/karting-in-disc/comment-page-1/#comment-125</link>
		<dc:creator>水若云</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Nov 2007 05:46:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://218.240.14.21/~sharpmark/?p=155#comment-125</guid>
		<description>[Comment ID #237506 Will Be Quoted Here]

事实上我每次转弯时大脑都是一片空白……手脚无措。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[Comment ID #237506 Will Be Quoted Here]</p>
<p>事实上我每次转弯时大脑都是一片空白……手脚无措。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：水若云</title>
		<link>http://blog.cloudwater.net/karting-in-disc/comment-page-1/#comment-124</link>
		<dc:creator>水若云</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Nov 2007 16:27:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://218.240.14.21/~sharpmark/?p=155#comment-124</guid>
		<description>[Comment ID #236928 Will Be Quoted Here]
我也想过，甚至都把这句“那如果两个做程序的结婚又会怎样呢。”作为最后一句话了。后来还是删了，因为没想出什么浪漫结果来……
做一个情侣网站？ORG</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[Comment ID #236928 Will Be Quoted Here]<br />
我也想过，甚至都把这句“那如果两个做程序的结婚又会怎样呢。”作为最后一句话了。后来还是删了，因为没想出什么浪漫结果来……<br />
做一个情侣网站？ORG</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：水若云</title>
		<link>http://blog.cloudwater.net/karting-in-disc/comment-page-1/#comment-123</link>
		<dc:creator>水若云</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Nov 2007 16:23:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://218.240.14.21/~sharpmark/?p=155#comment-123</guid>
		<description>[Comment ID #236321 Will Be Quoted Here]

这么翻译的原因是——“地铁站的出口有个一大幅钻戒广告，写着‘我爱你爱我’……”，确实写的太快，把这句忘加上了。歌名我也不知道怎么忘加To了，可是这几年不知道怎么，编辑日志后，总是提交不成功……知错不让改，悲愤！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[Comment ID #236321 Will Be Quoted Here]</p>
<p>这么翻译的原因是——“地铁站的出口有个一大幅钻戒广告，写着‘我爱你爱我’……”，确实写的太快，把这句忘加上了。歌名我也不知道怎么忘加To了，可是这几年不知道怎么，编辑日志后，总是提交不成功……知错不让改，悲愤！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：sharpmark</title>
		<link>http://blog.cloudwater.net/karting-in-disc/comment-page-1/#comment-122</link>
		<dc:creator>sharpmark</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Nov 2007 13:41:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://218.240.14.21/~sharpmark/?p=155#comment-122</guid>
		<description>没有尝试漂移？- -#</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>没有尝试漂移？- -#</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：coolmoon</title>
		<link>http://blog.cloudwater.net/karting-in-disc/comment-page-1/#comment-121</link>
		<dc:creator>coolmoon</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Nov 2007 02:13:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://218.240.14.21/~sharpmark/?p=155#comment-121</guid>
		<description>最后一段真有意思。
我想如果是两个做程序的结婚会怎么样？
呵呵</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>最后一段真有意思。<br />
我想如果是两个做程序的结婚会怎么样？<br />
呵呵</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>来自：缱绻``</title>
		<link>http://blog.cloudwater.net/karting-in-disc/comment-page-1/#comment-120</link>
		<dc:creator>缱绻``</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Nov 2007 03:30:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://218.240.14.21/~sharpmark/?p=155#comment-120</guid>
		<description>也许今夜,某位女子应该独自低泣在房间的某个角落,以这种方式来表达对Ms Chen and MR.Chen 的愧疚...
  歌曲名字也会贴错，而且,少了个TO的影响,估计那当时思如泉涌,键盘如飞的情况下,翻译成&quot;....&quot;  ```` &quot;喜欢被你爱&quot;好象比此更妥当(清新脱俗)那么一点点.
  之于语文老师,现在的你,需要吗?不需要吗?需要吗...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>也许今夜,某位女子应该独自低泣在房间的某个角落,以这种方式来表达对Ms Chen and MR.Chen 的愧疚&#8230;<br />
  歌曲名字也会贴错，而且,少了个TO的影响,估计那当时思如泉涌,键盘如飞的情况下,翻译成&#8221;&#8230;.&#8221;  &#8220;&#8220; &#8220;喜欢被你爱&#8221;好象比此更妥当(清新脱俗)那么一点点.<br />
  之于语文老师,现在的你,需要吗?不需要吗?需要吗&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

